Two hours ago, I started a new undertaking with respect to improvement my English, of course. It’s a method I had from the polyglot Luca Lampariello, and one of his first steps in learning a new language is to translate a longer text very carefully, and after translating from the target language in your native language or your reference language, as you like, and some days pause, very important to pause, I have to translate it back. And now I’ve translated several pages up to now, and with every sentence I’m very, very anxious as how to translate it back. But it doesn’t matter, it should be done later on. And now I try to translate it in a way that’s a good German, but not the best one. A German which is very near to the old English form. Nevertheless, I see always the distance between the German formulation and the English one are almost very big. And that’s the reason, indeed, that I started this undertaking, because I have always the feeling that my English is a German English. It’s a one-to-one translation of the German syntax, not using the typical idiomatic phrases as the English has. And so I have the feeling I’m stucked in my English progress, so that’s the reason for beginning this brave work. Because it’s a brave work, it’s not simple, but I try it. I will see what happens with it.
